Перевод: с русского на английский

с английского на русский

X has wasted away to nothing

  • 1 Т-76

    ОДНА ТЕНЬ ОСТАЛАСЬ от кого ОСТАЛАСЬ (ТОЛЬКО) ТЕНЬ all coll VP subj. usu. past) s.o. has become very thin, pale, and, in most cases, looks sickly: от X-a одна тень осталась = X is only (but) a shadow of his former self X has wasted away to nothing X is (has become) skin and bones.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-76

  • 2 одна тень осталась

    [VPsubj; usu. past]
    =====
    s.o. has become very thin, pale, and, in most cases, looks sickly:
    - от X-a одна тень осталась X is only (but) a shadow of his former self;
    - X is (has become) skin and bones.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одна тень осталась

  • 3 осталась тень

    [VPsubj; usu. past]
    =====
    s.o. has become very thin, pale, and, in most cases, looks sickly:
    - X is (has become) skin and bones.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > осталась тень

  • 4 осталась только тень

    [VPsubj; usu. past]
    =====
    s.o. has become very thin, pale, and, in most cases, looks sickly:
    - X is (has become) skin and bones.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > осталась только тень

  • 5 даром

    нареч. разг.
    1. ( бесплатно) for nothing, gratis, free (of charge)

    работать даром — work for nothing, или without remuneration

    2. ( очень дёшево) for next to nothing; for a trifle, for a song
    3. ( бесполезно) in vain, to no purpose

    это прошло даром — it was not in vain, it had is effect

    даром тратить что-л. — waste smth.

    весь день даром пропал (у меня, у него) — the whole day has been wasted, I have, he has wasted a day

    его усилия не пропали даром — his efforts were not in vain, или were not wasted

    даром что — though, although

    это ему даром не пройдёт — he will not get away with it; this will not go unpunished

    это ему не даром досталось — he did not get it without some trouble, it cost him dear

    Русско-английский словарь Смирнитского > даром

  • 6 П-596

    HE ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЁЛ ДАРОМ VP subj: usu. count abstr)
    1. \П-596 (для кого) (more often pfv past) some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc: X не прошел (для Y-a) даром = X was not in vain (not for nothing, not for naught)
    X left its mark (on Y) (in limited contexts) Y hasn't wasted X X has been of some use.
    ...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
    ...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
    (author's usage) Ловко мы их (органы) обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them (the secret police) for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
    (2-й (гуляющий):) Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). ( context transl) (Second Stroller.) Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. - кому. Also: ТАК HE ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО ( subj: often это or это дело, эти слова etc
    usu. pfv fut var. with так has fixed WO
    s.o. 's reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him
    X (это) Y-y даром не пройдёт — Y won't get away with X (it)
    Y will (have to) pay for X (it, this) Y will not get off scot-free X will not be without consequence (for Y) (in limited contexts) X will not be easily forgotten.
    «Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом». Швабрин переменился в лице. «Это тебе так не пройдет», - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
    Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
    Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites.. (1a)
    (Курчаев:) Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). (К.:) If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-596

  • 7 не проходит даром

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ
    [VP; subj: usu. count abstr]
    =====
    1. не проходит даром (для кого) [more often pfv past]
    some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:
    - X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);
    - [in limited contexts] Y hasn't wasted X;
    - X has been of some use.
         ♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
         ♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
         ♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
         ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. не проходит даром кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]
    s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:
    - X (это) Y-y даром не пройдёт Y won't get away with X (it);
    - Y will (have to) pay for X (it, this);
    - [in limited contexts] X will not be easily forgotten.
         ♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)
         ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не проходит даром

  • 8 не прошел даром

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ
    [VP; subj: usu. count abstr]
    =====
    1. не прошел даром (для кого) [more often pfv past]
    some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:
    - X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);
    - [in limited contexts] Y hasn't wasted X;
    - X has been of some use.
         ♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
         ♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
         ♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
         ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. не прошел даром кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]
    s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:
    - X (это) Y-y даром не пройдёт Y won't get away with X (it);
    - Y will (have to) pay for X (it, this);
    - [in limited contexts] X will not be easily forgotten.
         ♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)
         ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не прошел даром

  • 9 так не проходит

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ
    [VP; subj: usu. count abstr]
    =====
    1. так не проходит (для кого) [more often pfv past]
    some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:
    - X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);
    - [in limited contexts] Y hasn't wasted X;
    - X has been of some use.
         ♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
         ♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
         ♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
         ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. так не проходит кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]
    s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:
    - X (это) Y-y даром не пройдёт Y won't get away with X (it);
    - Y will (have to) pay for X (it, this);
    - [in limited contexts] X will not be easily forgotten.
         ♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)
         ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так не проходит

  • 10 так не прошло

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ
    [VP; subj: usu. count abstr]
    =====
    1. так не прошло (для кого) [more often pfv past]
    some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:
    - X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);
    - [in limited contexts] Y hasn't wasted X;
    - X has been of some use.
         ♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
         ♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
         ♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
         ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. так не прошло кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]
    s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:
    - X (это) Y-y даром не пройдёт Y won't get away with X (it);
    - Y will (have to) pay for X (it, this);
    - [in limited contexts] X will not be easily forgotten.
         ♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)
         ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так не прошло

  • 11 даром

    нареч. разг.
    1) ( бесплатно) for nothing, gratis, free (of charge)

    рабо́тать да́ром — work for nothing [without remuneration]

    2) ( очень дёшево) for next to nothing; for a trifle, for a song

    за таку́ю це́ну - э́то всё равно́ что да́ром — at this price it's a giveaway / gift брит.

    3) ( бесполезно) in vain, to no purpose

    э́то не прошло́ да́ром — it was not in vain, it had its effect

    да́ром тра́тить что-л — waste smth

    весь день да́ром пропа́л — the whole day has been wasted

    его́ уси́лия не пропа́ли да́ром — his efforts were not in vain [not wasted]

    э́тот уро́к не прошёл для них да́ром — the lesson was not lost on them

    ••

    да́ром что — though, although

    э́то ему́ да́ром не пройдёт — he will not get away with it; this will not go unpunished

    э́то так да́ром не пройдёт — the matter will not rest there

    э́то ему́ не да́ром доста́лось — he did not get it without any trouble; it cost him something

    э́того мне и да́ром не на́до — I wouldn't take it as a gift; I wouldn't take it if they paid me

    да́ром есть (свой) хлеб — ≈ not be worth one's salt

    Новый большой русско-английский словарь > даром

  • 12 М-66

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ (ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ) coll VP subj: human
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing
    X разменялся на мелкую монету = X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles
    X frittered away his talent (his life etc).
    «Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?» (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important
    X разменивается на мелочи — X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-66

  • 13 размениваться на всякую мелочь

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > размениваться на всякую мелочь

  • 14 размениваться на мелкую монету

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > размениваться на мелкую монету

  • 15 размениваться на мелочи

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > размениваться на мелочи

  • 16 размениваться на мелочь

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > размениваться на мелочь

  • 17 размениваться по мелочам

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > размениваться по мелочам

  • 18 разменяться на всякую мелочь

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разменяться на всякую мелочь

  • 19 разменяться на мелкую монету

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разменяться на мелкую монету

  • 20 разменяться на мелочи

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разменяться на мелочи

См. также в других словарях:

  • Nothing to Lose (Bret Michaels song) — Nothing to Lose Single by Bret Michaels from the album Custom Built Released …   Wikipedia

  • De Oratore — First page of a miniature of Cicero s De oratore, 15th century, Northern Italy, now at the British Museum De Oratore ( On the Orator ) is a dialogue written by Cicero in 55 BCE. It is set in 91 BCE, when Lucius Licinius Crassus dies, just before… …   Wikipedia

  • china — /chuy neuh/, n. 1. a translucent ceramic material, biscuit fired at a high temperature, its glaze fired at a low temperature. 2. any porcelain ware. 3. plates, cups, saucers, etc., collectively. 4. figurines made of porcelain or ceramic material …   Universalium

  • China — /chuy neuh/, n. 1. People s Republic of, a country in E Asia. 1,221,591,778; 3,691,502 sq. mi. (9,560,990 sq. km). Cap.: Beijing. 2. Republic of. Also called Nationalist China. a republic consisting mainly of the island of Taiwan off the SE coast …   Universalium

  • George Weller — ‘otheruses4|the writer|the elderly motorist in a fatal car accident|George Russell WellerGeorge Anthony Weller (1907 ndash;2002) was an American novelist, playwright, and Pulitzer Prize winning journalist for The New York Times and Chicago Daily… …   Wikipedia

  • United Kingdom — a kingdom in NW Europe, consisting of Great Britain and Northern Ireland: formerly comprising Great Britain and Ireland 1801 1922. 58,610,182; 94,242 sq. mi. (244,100 sq. km). Cap.: London. Abbr.: U.K. Official name, United Kingdom of Great… …   Universalium

  • biblical literature — Introduction       four bodies of written works: the Old Testament writings according to the Hebrew canon; intertestamental works, including the Old Testament Apocrypha; the New Testament writings; and the New Testament Apocrypha.       The Old… …   Universalium

  • List of Dallas episodes — This is a list of episodes of the soap opera Dallas. The original miniseries from 1978 was labeled as Season One when the series was initially released on DVD in 2004. Although Season One officially began with episode that aired September 23,… …   Wikipedia

  • SpongeBob SquarePants (season 2) — infobox tvseason season name = SpongeBob SquarePants Season 2 headercolour = FFFF00 show name = SpongeBob SquarePants caption = SpongeBob SquarePants Season 2 DVD dvd release date = October 19, 2004 dvd format = Boxset country = USA network =… …   Wikipedia

  • List of Metalocalypse episodes — This is a list of episodes for the Cartoon Network animated television series Metalocalypse, which is part of the Adult Swim programming block. The series is produced by Williams Street Studios and animated by Titmouse, Inc. Metalocalypse made… …   Wikipedia

  • List of Saw characters — Actors who have portrayed central characters of the series. Top, left to right: Tobin Bell, Shawnee Smith, Cary Elwes. Bottom, left to right: Costas Mandylor, Danny Glover, Betsy Russell. The Saw series of horror films features a large cast of… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»